사대(事大)와 사소(事小), 필부지용(匹夫之勇)

맹자 양혜왕(孟子 梁惠王)편



제선왕(齊宣王)이 뭍기를, 

"이웃 나라와 교류하는 데 어떤 도리가 있습니까?"(交隣國有道乎?)하니,

맹자(孟子)가  대답했다.

"있습니다. 

오직 '어진 이'만이

큰 나라를 가지고서도 작은 나라를 섬길 수가 있습니다.

(惟仁者 爲能 以大事小)

그래서 湯임금이 葛나라를 섬기고 문왕이 昆夷를 섬겼던 것입니다. 

그리고

오직 '지혜로운 이'(智者)만이

작은 나라를 가지고 큰 나라를 섬길 수가 있습니다.

(惟智者 爲能 以小事大).

그래서 太王이 훈육(獯鬻)을 섬기고 구천(勾踐)이 오나라를 섬겼던 것입니다.


큰 나라로서 작은 나라를 섬기는 것(以大事小者)

하늘의 도리를 즐기는 것(樂天者)이며,

작은 나라로서 큰 나라를 섬기는 것(以小事大者)

하늘의 도리를 두려워하는 것(畏天者)입니다.

하늘의 도리를 즐기는 자는

천하를 보전할 수 있으며(樂天者保天下),

하늘의 도리를 두려워하는 자는

그 나라를 보전할 수 있습니다(畏天者保其國)


시경에 이르기를 '하늘의 위엄을 두려워했기에 지금까지 나라를 보전하고 있도다.'(畏天之威, 于時保之)라고 하였습니다."


齊宣王問曰 "交隣國有道乎?" 孟子對曰  "有. 惟仁者 爲能以大事小, 是故 湯事葛, 文王事昆夷. 惟智者 爲能以小事大, 故太王事獯鬻, 勾踐事吳. 以大事小者, 樂天者也; 以小事大者, 畏天者也. 樂天者保天下, 畏天者保其國. 詩云 '畏天之威, 于時保之.'"

[ *昆夷 : 서쪽 오랑캐, 太王 : 문왕의 조부인 고공단보(古公亶父), 獯鬻(훈육) : 북쪽이민족, 時 : 지금까지]

 


왕이 말했다. 

"정말 좋은 말씀입니다. 그러나 과인은 흠이 있으니, 과인은 용맹한 것을 좋아합니다."

맹자가 대답했다. 

"왕께서는 작은 용기 좋아하시지 않기를 바랍니다(王請無好小勇)

칼을 어루만지며(撫劍) 노려보면서(疾視) 말하기를,

'네가 감히 나를 당할 수 있겠느냐.'

라고 하면(彼惡敢當我哉),

이는 한낱 필부의 용기(필부지용, 匹夫之勇)에 불과합다.

겨우 한 사람을 대적할 수 있을 뿐입니다(敵一人者也)

왕께서는 큰 용기를 가지시기 바랍니다(王請大之)

시경에 이르기를, '왕이 잠시 노하였음을 드러내어 군대를 정비함으로써 거(莒)나라를 막아 주나라의 복을 다지고 널리 천하의 기대에 부응하셨네.'라고 하였다.

이것이 문왕의 용기입니다. 문왕은 한번 노하여 천하의 백성들을 편안하게 했습니다. 

서경에 '하늘이 백성을 내시고 그들의 임금과 스승으로 나를 세우시면서 명하시기를 상제(上帝)를 도와서 천하의 백성들을 사랑하고 편안케 하라고 하시었다. 죄가 있는 자를 벌하고 죄가 없는 자를 편안케 하는 것은 오직 나의 책임이다. 이 세상에서 누가 감히 하늘의 뜻을 무시하는 반역적인 행동을 할 수 있으랴.'라고 하였습니다. 

한 사람이 천하를 횡행하는 것을 무왕은 부끄럽게 여기셨습니다. 이것이 무왕의 용기입니다. 무왕도 또한 한번 성내셔서 천하의 백성들을 편안케 하셨습니다. 

지금 왕께서도 한번 노하셔서

천하의 백성을 편안하게 하실 수가 있으시다면

(今王亦一怒而安天下之民)

백성들은 왕께서 용맹을 좋아하지 않으실까 두려워할 것입니다.

(民惟恐王之不好勇也)."


王曰 大哉言矣 寡人有疾 寡人好勇

對曰 王請無好小勇 夫撫劍疾視曰 彼惡敢當我哉 此匹夫之勇 敵一人者也 王請大之. 

詩云 王赫斯怒 爰整其旅 以遏徂莒 以篤周祜 以對于天下.

此文王之勇也 文王一怒而安天下之民 

書曰 天降下民 作之君 作之師 惟曰其助上帝寵之 四方有罪無罪惟我在 天下曷敢有越厥志?' 

一人衡行於天下 武王恥之 此武王之勇也. 

而武王亦一怒而安天下之民 今王亦一怒而安天下之民 民惟恐王之不好勇也.


[赫 : 드러내다, 크게 화를 내다. 斯 잠시, 爰 이에, 旅 군대, 遏 막다, 徂 막다]

[惡(어찌) 敢當我 어찌 감히 나를 당하겠는가]



** 군자지용(君子之勇)과 소인지용(小人之勇)

자로가 물었다.
"군자는 용기를 숭상합니까?"
공자가 대답했다.

"군자는 의로움을 가장 숭상한다.
군자가 용기만 가지고 의로움이 없으면
난을 일으키게 되고,
소인이 용기만 가지고 의로움이 없으면
도적이 된다."

子路曰 君子尙勇乎. 子曰 君子義以爲上 君子有勇而無義 爲亂 小人有勇而無義 爲盜. - 논어, 양화 제23장-


** 호용질빈(好勇疾貧)

행동에 거침이 없으면서 구차함을 싫어하면
세상을 어지럽히고
남의 어질지 못함을 싫어함이 과도하여도
세상을 어지럽힌다.

子曰 好勇疾貧 亂也 人而不仁 疾之已甚 亂也 _ 논어 泰伯편 


** 見義不爲 無勇也(견의불의 무용야)

자신의 귀신이 아님에도 제사를 지내는 것은
아첨하는 짓이고, 
옳은 일을 보고도 행하지 않는 것은

용기가 없기 때문이다.

 , . , . _ 논어 爲政편

(노나라 대부 계씨(氏)가 외람되이 태산에 제사를 지내려하자 계씨의 가신으로 있던 공자의 제자 염유(有)에게 그것을 못하게 하라고 했으나 그가 말리지 못한 일을 두고 공자가 한 말.)


** 暴虎馮河之勇(포호빙하지용)

"맨손으로 범을 잡으려 하고
맨발로 황하를 건너려다가
죽어도 후회가 없다고 하는 자와는
나는 함께 하지 않을 것이다.

내가 함께 할 사람은
반드시 일에 임하여 두려운 생각을 가지고
즐겨 도모
하여 일을 성공시키는 사람이다


暴虎馮河 死而無悔者 吾不與也 必也臨事而懼 好謀而成者也
(포호빙하 사이무회자 오불여야 필야임사이구 호모이성자야)
_ 논어 술이편, 자로와의 대화 중


용기란
두려움이 없는 것이 아니라

두려움을 직면하고 극복하여
임무를 완수하는 능력이다.


**

죽음을 가볍게 생각하고 난폭한 행동을 하는 것은 소인의 용기요(小人之勇), 죽음을 중히 여기고 굳건히 의(義)를 지키는 것은 군자의 용기다(君子之勇)-순자


**

설검(說劍)_ 천자의 검, 제후의 검, 서인의 검 _ 장자


Posted by 허성원 변리사

선의후리(先義後利)
_ 통(通)한 자 남을 다스린다 _

_ 순자 영욕편(荀子 榮辱)


스스로를 아는 자는 남을 원망하지 않고,
(自知者 不怨人)
천명을 아는 자는 하늘을 원망하지 않는다.
(知命者 不怨天)

남을 원망하는 자는 궁(窮)하고
(怨人者 窮)
하늘을 원망하는 자는 뜻한 바(志)가 없다.
(怨天者 無志)

자신의 허물을 남에게 돌리니
어찌 잘못되었다 하지 않겠는가.

영화로움과 욕됨(榮辱)은 본 모습은
안위(安危)와 이해(利害)의 실체이다.

옳음(義)을 앞세우고 이로움(利)을 뒤로 하는 자는 영화롭고,
(先義而後利者榮)
이로움(利)을 앞세우고 옳음(義)을 뒤로 하는 자는 욕되게 되며,
(先利而後義者辱)

영화로운 자는 항상 통(通)하고(거침이 없고),
욕된 자는 항상 궁(窮)하다(막힘이 많다).

통(通)하는 자는 언제나 남을 다스리고,
(通者 常制人)
궁(窮)한 자는 언제나 남의 다스림을 받는다.
(窮者 常制於人)

이것이 영욕의 본 모습이다.


自知者 不怨人,知命者 不怨天;怨人者 窮,怨天者 無志。失之己,反之人,豈不迂乎哉!榮辱之大分,安危利害之常體:先義而後利者榮,先利而後義者辱;榮者常通,辱者常窮;通者常制人,窮者常制於人:是榮辱之大分也。_ 순자 영욕편(荀子 榮辱)





** 궁즉변 변즉통 통즉구(窮則變 變則通 通則久) _ 주역

궁(窮)하면 변(變)하고, 변(變)하면 통(通)하며, 통(通)하면 오랫동안 지속(久)될 수 있다.

동물이든 사람이든 궁(窮)한 상태가 예견되면, 상황을 변화시켜 막힘을 해소하고 소통할 수 있게 하여야 하며, 그러면 관계를 오래 유지할 수 있게 된다.

Posted by 허성원 변리사


실행이 부족한 자는
말이 많고,
믿음이 부족한 자는
말에 정성을 쏟는다.

不足於行者 說過(부족어행자 설과)
不足於信者 誠言(
부족어신자 성언)

순자(荀子)의 대략편(大略篇)



** 뜻풀이


일을 제대로 못하는 사람은
말이 많고
믿음을 주지 못하는 사람은
말을 꾸민다.


**

 仁(교언영색 선의인)
_ 논어(論語) 학이편()

“교묘한 말과 아첨하는 얼굴을 하는 사람은 어진 사람이 적다.

교언()과 영색()은 공야장편(), 양화편() 등에 여러 번 나왔을 만큼 공자는 듣기 좋은 말과 행동으로 상대방을 현혹시키고 속이는 것을 경계하였다. 

仁(강의목눌 근인)
_ 자로편()

“강직하고 의연하고 소박하고 어눌한 자는 인에 가깝다



Posted by 허성원 변리사

다투지 않고 사는 법
_ 여곤(呂坤)의 신음어(呻吟語)


쉰 살에 이르러 남과 다투지 않는 묘미 다섯 가지를 터득하였다.
사람들이 그것을 물어보기에 말한다.

재물을 쌓아둔 부자와는 를 가지고 다투지 않는다.

공명심이 큰 사람과는 지위를 가지고 다투지 않는다. 

뽐내며 나서기를 좋아하는 사람과는 명성 가지고 다투지 않는다. 

오만한 사람과는 를 가지고 다투지 않는다. 

감정적인 사람과는 옳고그름을 다투지 않는다. 

<余行年五十, 悟得五不爭之味. 人問之. 曰 : 不與居積人爭富, 不與進取人爭貴, 不與矜飾人爭名, 不與簡傲人爭禮, 不與盛氣人爭是非.>
_明나라 정치가 呂坤(여곤)의 呻吟語(신음어) '應務(응무)' 편




Posted by 허성원 변리사

돌처럼 단단한 표주박은 쓸모가 없다.
_ 한비자 외저설 좌상


제나라에 전중(田仲)이라는 거사(居士)가 있었다. 송나라 사람 굴곡(屈穀)이 그를 만나 말하였다.
"선생께서는 남들과 서로 의지하며 먹고 살지 않는다고 들었습니다. 그런데 지금 제가 표주박 기르는 기술을 가지고 있는데, 제가 기른 표주박은 단단하기가 돌과 같고 두꺼워서 구멍이 뚫리지 않습니다. 이것을 드리겠습니다."

전중이 대답했다. 
"무릇 표주박이라는 것은 뭔가를 담을 수 있어야 쓸모가 있는 것인데, 두껍고 구멍이 뚫리지 않는다면, 갈라서 물건을 담을 수 없으니 내게는 필요가 없습니다."

굴곡이 말했다.
"그렇지요. 저도 그걸 버리려 합니다."

지금 전중이 남들과 서로 의지하여 먹고살지 않는다고 하는 것은, 나라에도 전혀 도움이 되지 않는 사람이니, 단단한 표주박과 다를 바가 없다 할 것이다.


齊有居士田仲者, 宋人屈穀見之, 曰 穀聞先生之義, 不恃人而食。今穀有樹瓠之道, 堅如石, 厚而無竅, 獻之。 仲曰 夫瓠所貴者, 謂其可以盛也。今厚而無竅, 則不可以剖以盛物 而任重如堅石, 則不可以剖而以斟。吾無以瓠爲也。 曰 然, 穀將弃之。 今田仲不恃人而食, 亦無益人之國, 亦堅瓠之類也。_ 韓非子 外儲說左上


남들과의 교류를 차단하고 혼자만의 세상 속에서 사는 사람은, 사회와의 소통을 위한 통로가 없으니 구멍이 뚫리지 않는 표주박과 같다. 이런 사람은 사회에 기여하는 바가 없어 쓸모가 없다. 그리고 공기의 소통이 없으니 결국은 내부로부터 썩어서 소멸되고 말 것이다. 

기업도 마찬가지이다. 남의 기술, 경쟁 기업의 특허 등을 배우려하지 않는 기업은 구멍이 뚫리지 않고 두께가 두꺼운 표주박과 같다. 세계적으로 연간 2백만건 이상의 특허가 새로이 공개된다. 이들 특허 중에는 필연적으로 기업의 업무영역에 속한 것들이 적잖이 존재할 것이다. 

그런데도 기업의 대다수 연구원들은 그런 무상의 귀한 공개 기술 자료를 거의 찾아보지 않는다. 그런 연구원들은 오로지 자신이 배운 역량만으로 자신의 머리를 쥐어짜며 제품을 개발한다. 세상의 기술과 소통하지 않은 기술로 만든 제품이 과연 시장에서 생존할 수 있을 것인가?

Posted by 허성원 변리사