설검(說劍) _ 장자

[천자의 검, 제후의 검, 서인의 검]


옛날 문왕(趙文王)이 검(劍)을 좋아하였으니,

사(劍士)들이 몰려와 식객(食客)이 3천여 명이나 되었고,

밤낮 없이 왕 앞에서 서로 싸워, 사상자가 한 해 백여 명이나 되어도,

왕은 그 취미에 싫증을 내지 않았다.

그러길 3년이 지나니 나라가 쇠하여, 다른 제후들이 조나라를 노렸다.

[昔趙文王喜劍 劍士夾門而客三千餘人 日夜相擊於前

死傷者歲百餘人 好之不厭 如是三年 國衰 諸侯謀之.]


태자 회(悝)가 이를 걱정하여, 좌우를 불러모아 말하였다. 

누가 왕을 설득하여 검 좋아하는 취미를 그만두게 할 수 있다면,

천금을 하사하리라." 

좌우에서 말했다. 장자(莊子)면 능히 해낼 것입니다." 

이에 태자는 사람을 시켜 천금으로 장자를 모시게 하였으나,

장자는 이를 받지 않고, 사자와 함께 가서 태자를 만나 말했다. 

태자께서는 무엇을 시키시려고 저에게 천금을 내리셨습니까?"

[太子悝患之 募左右曰 孰能說王之意 止劍士者 賜之千金 左右曰 莊子當能 太子乃使人以千金奉莊子 莊子弗受 與使者 俱往見太子曰 太子何以敎周 賜周千金.]


태자가 말했다.

“그대가 밝고 슬기로운 사람이라는 말을 듣고, 삼가 천금을 예물로 드리면서 모시고자 했는데, 그대가 받지 않으니, 내 어찌 감히 말을 하겠소?"

장자가 말했다.

태자께서 저를 쓰시려는 이유는

왕의 취미를 끊게 하려는 것이라고 들었습니다.

저를 시켜 위로는 대왕을 설득하게 하려했는데

그것이 왕의 뜻에 거슬리게 되면,

이는 곧 아래로는 태자의 뜻에 부합하지 못하게 됩니다.

그러면 저는 형벌에 처해져 죽게 될 것이니,

제가 천금을 쓸 일이나 있겠습니까?

그리고 저를 시켜 위로 대왕을 설득하였다면

이는 아래로는 태자의 뜻에도 부합합니다.

그러면, 조나라에서 무엇을 구하든 얻지 못하겠습니까?"

[太子曰 聞夫子明聖 謹奉千金以幣從者 夫子弗受 悝尙何敢言. 莊子曰 聞太子所欲用周者 欲絶王之喜好也. 使臣上說大王而逆王意 下不當太子 則身刑而死 周尙安所事金乎. 使臣上說大王 下當太子 趙國何求而不得也.]


태자가 말했다.

그렇군요. 그런데 우리 왕께서는 오직 검사들만 만나고 있습니다."

장자가 알겠습니다. 저도 검을 잘 씁니다.”하니,

태자가 말했다.

“그렇군요. 그런데 우리 왕이 만나는 검사들은, 모두 풀어헤친 머리카락에 구레나룻을 하고 눌러쓴 삿갓에다 갓끈을 늘어뜨리며 옷은 뒷자락이 짧습니다. 그리고 눈을 부릅뜨고 말이 거칠어야 왕이 좋아합니다.

그런데 지금 그대는 필경 유자의 옷을 입고 왕을 알현할텐데,
그러면 일은 크게 어긋나고 말 것입니다."

장자가 말했다.

"그러면 나에게 검복(劍服)을 마련해 주십시오."

3일 후 검복을 마련하여 태자를 만나고, 태자와 함께 왕을 알현하였다.

[太子曰 然 吾王所見 唯劍士也. 莊子曰 諾 周善爲劍. 太子曰 然 吾王所見劍士 皆蓬頭突鬢 垂冠曼胡之纓 短後之衣 瞋目而語難 王乃說之 今夫子必儒服而見王 事必大逆. 莊子曰 請治劍服. 治劍服三日 乃見太子 太子乃與見王.]



왕은 시퍼런 칼날을 뽑아 들고 기다리고 있었다.

장자는 대전으로 들어가, 잰걸음을 하지 않고 왕을 보고도 절 하지 않았다.

왕이 그대는 과인에게 어떤 가르침을 주려고 태자를 앞세웠는가?"하니,

장자가 말했다.

대왕께서 검을 좋아하신다고 들었기에, 검으로 왕을 뵙고자 합니다."

왕이 그대의 검은 몇 사람이나 제압할 수 있는가?"라고 물었다.

장자가 말했다.

신의 검은 열 걸음에 한 명씩 베어 천리를 멈춤없이 나아갈 수 있습니다."

왕이 크게 기뻐하면서 말했다천하무적이로다!"

[王脫白刃待之 莊子入殿門不趨 見王不拜. 王曰 子欲何以敎寡人 使太子先焉曰 臣聞 大王喜劍 故以劍見王. 王曰 子之劍何能禁制?

曰 臣之劍 十步一人 千里不留行. 王大悅之曰 天下无敵矣!]


장자가 말했다.

“무릇 검이라고 하는 것은,

빈틈을 보이고 몸을 열어 상대가 유리하게 여기게 하여,

늦게 발검하고 먼저 찌르는 것입니다.

이를 시험하고 싶습니다.

왕이 말했다.

“그대는 객사에 가서 쉬며 명을 기다리시오. 시합 준비하여 부르리다."

이어서 왕은 검사들을 7일 동안 겨루게 하여,

60여 명의 사상자를 내고 5~6명을 뽑아 대전 아래에 검을 들게 하고서,

비로소 장자를 불러, 왕이 말했다.

오늘 검사들이 검을 배울 수 있도록 해주시오."

장자가 말했다“이 날을 기다린지 오래입니다."

왕이 말했다“그대가 쓰는 검의 길이는 어느 정도입니까?"

[莊子曰 夫爲劍者, 示之以虛, 開之以利, 後之以發, 先之以至 願得試之.

王曰 夫子休就舍 待命 設戲 請夫子.王乃校劍士七日 死傷者六十餘人 得五六人 使奉劍於殿下 乃召莊子.

王曰 今日試使士敦劍. 莊子曰 望之久矣. 王曰 夫子所御杖 長短何如.]


장자가 말했다.

신이 사용할 것은 모두 좋습니다만.

신에게 세 종류의 검이 있는데, 왕께서 쓰실 것만을 쓰도록 하겠습니다, 

먼저 이들에 대해 말씀 드린 후 시합을 하게 해주십시오."

왕이 세 가지 검에 대해 물으니, 장자가 말했다.

천자의 검이 있고, 제후의 검이 있으며, 서인의 검이 있습니다."

[曰 臣之所奉皆可 然臣有三劍 唯王所用 請先言而後試

聞三劍 曰 有天子之劍 有諸侯之劍 有庶人之劍]



왕이 천자의 검이란 어떤 것이오?"라고 하니, 장자가 말했다.

천자의 검
연(燕)나라 계곡의 석성(石城)을 칼날로 삼고,
제(齊)나라 대(岱)나라를 칼끝으로 삼고,

진(晉)나라와 위(衛)나라를 칼등으로 삼고,

주(周)나라와 송(宋)나라를 칼자루테로 삼고,
한(韓)나라와 위(魏)나라를 칼자루로 삼으며,

사방의 오랑캐로 둘러싸이고, 사계절로 속이 채워지며,

발해(渤海)로 감싸서, 항산(恒山)을 띠 삼아 두릅니다.

오행(五行)으로 다스리고, 형덕(刑德)으로 따지며, 음양으로 펼치고,

지킴은 봄여름과 같이, 쓰임은 가을겨울처럼 합니다.

[王曰 天子之劍何如. 曰 天子之劍 以燕谿石城爲鋒 齊岱爲鍔 晉衛爲脊 周宋爲鐔 韓魏爲夾 包以四夷 裏以四時 繞以渤海 帶以恒山 制以五行 論以刑德 開以陰陽 持以春夏 行以秋冬]


이 검은,

바로 뻗으면 앞으로 걸림이 없고, 쳐올리면 위로 걸림이 없고,

내리치면 아래로 걸림이 없고, 휘두르면 사방에 걸림이 없으니,

위로는 뜬구름을 자르고, 아래로는 땅의 맥을 끊습니다.

이 검을 한번 쓰면,

제후들을 두려움에 떨게하고 천하가 복종하니,

이것이 바로 천자의 검입니다.

[此劍, 直之无前 擧之无上 案之无下 運之无旁 上決浮雲 下絶地紀

此劍一用 匡諸侯 天下服矣 此天子之劍也]

 

문왕망연자실(芒然自失)하게 있다가,

제후의 검은 어떤 것이오?"라고 묻자, 장자가 말했다.

[文王芒然自失 曰 諸侯之劍何如]


제후의 검,

지혜와 용기를 가진 선비를 칼날로 삼고,

청렴한 선비를 칼끝으로 삼고,

현명하고 어진 선비를 칼등으로 삼고,

충정이 뛰어난 선비를 칼자루테로 삼고,

호걸과 같은 선비를 칼자루로 삼으니,

이 검도 역시,

바로 뻗으면 앞으로 걸림이 없고, 쳐올리면 위로 걸림이 없고,

내리치면 아래로 걸림이 없고, 휘두르면 사방에 걸림이 없으니,

그리하여 위로는 둥근 하늘을 본받아 삼광(해. 달, 별)에 순응하고,

아래로는 네모난 땅을 본받아 사계절에 순응하고,

가운데로는 백성의 뜻에 화합하여 온 나라를 평안하게 합니다.

이 검을 한번 쓰면,

천둥 번개의 우레와 같아서,

영지 내에서 군주의 명에 복종하여 따르지 않는 자가 없으니,

이것이 제후의 검입니다.

[諸侯之劍, 以知勇士爲鋒, 以淸廉士爲鍔, 以賢良士爲脊, 以忠聖士爲鐔, 以豪桀士爲夾, 此劍, 直之亦无前, 擧之亦无上, 案之亦无下, 運之亦无旁上法圓天以順三光, 下法方地以順四時, 中和民意以安四鄕此劍一用, 如雷霆之震也, 四封之內, 無不賓服而聽從君命者矣, 此諸侯之劍也.]


왕이 서인의 검은 어떠한 것이오?" 하자, 장자가 말했다.
[王曰 庶人之劍何如]


서인의 검은,

풀어헤친 머리카락에 구레나룻을 하고 눌러쓴 삿갓에다 갓끈을 늘어뜨리며 뒷자락이 짧은 옷을 입고, 눈을 부릅뜨고 말을 거칠게 하면서, 왕 앞에서 서로 싸워, 위로는 상대의 목줄을 자르고 아래로는 간과 폐를 도려냅니다.

이것이 서인의 검이니 싸움닭과 다름이 없습니다.

그러다 목숨이 끊어져 버리면, 나랏일에는 아무런 쓸모가 없습니다.

[庶人之劍, 蓬頭突鬢垂冠, 曼胡之纓, 短後之衣, 瞋目而語難, 相擊於前, 上斬頸領, 下決肝肺, 此庶人之劍, 无異於鬪鷄一旦命已絶矣, 无所用於國事.]


지금 대왕께서는 천자의 자리에 있으면서 서인의 검을 좋아하십니다.

신은 대왕을 위해 이를 심히 안타깝게 여기고 있습니다.

[大王有天子之位而好庶人之劍, 臣竊爲大王薄之.]

 

왕이 마침내 장자를 이끌고 대전으로 올라갔다.

요리사가 음식을 올렸도 왕은 그 둘레를 세 바퀴나 돌았다.
장자가 말했다.

대왕께서는 편안히 앉아서 기분을 안정시키십시오.

검에 관한 것은 이것으로 모두 다 아뢰었습니다."

[王乃牽而上殿宰人上食, 王三環莊子曰大王安坐定氣劍事已畢奏矣.]


문왕은 그로부터 석 달 동안 궁에서 나오지 않았고,

검사들은 모두 그들이 있던 곳에서 엎어져 죽어 있었다.

[於是文王不出宮三月, 劍士皆服斃其處也.]

Posted by 허성원 변리사

군주가 내리는 상(賞) 시우(時雨)와 같아야 한다

_ 韓非子 主道


밝은 군주가 상을 줄 때에는

그 따스함이 시우(時雨)와 같아서

백성들은 그 배품을 고마워하며,

벌을 줄 때에는

그 두려움이 마치 우레와 같아서

신이나 성인도 어찌하지 못한다.

그래서 밝은 군주는 상을 가벼이 주지 않고 벌을 용서하지 않는다. 

상을 가벼이 주면, 공신도 자신의 업을 게을리하게 되고,

벌을 용서하면, 간신이 잘못을 저지르기 쉽다. 


明君之行賞也, 暖乎如時雨, 百姓利其澤, 其行罰也, 畏乎如雷霆,
神聖不能解也. 故明君無偸賞, 無赦罰.
偸賞, 則功臣
墮其業, 赦罰, 則姦臣易爲非.
韓非子 主道


** 시우(時雨)
때맞춰 내리는 고마운 비. 단비.
영어에서도 'timely rain'이라고 한다.

** 상은 받는 사람이 필요한 때 필요한 것을 주어야 한다.
통상적으로 상은 그것을 주는 사람이 자신이 원하는 때에 자신이 주고 싶은 것을 준다. 그렇게 해서야 상을 주는 효과가 제대로 발휘되지 못한다.

시우(時雨)와 같은 상을 주기 위해서는 항상 상을 받을 사람의 상황과 필요한 것을 잘 파악하고 있어야 할 것이다.

Posted by 허성원 변리사

굽으니 온전하다.

곡즉전(曲則全) 


굽으니 온전하고, 휘어서 바르게 하며,

낮으니 채워지고, 낡으면 새로워진다.

모자라니 이룸이 있고, 넘치면 마음이 흐려진다.


이처럼 성인은 이 하나를 가지고 천하의 본보기로 삼았다.


스스로 드러내지 않으니 더 밝아지고,

스스로 내세우지 않으니 더 드러나고,

스스로 뽐내지 않으니 공이 있고,

스스로 삼가하니 오래간.

무릇 다투려 하지 않으니 천하에 누구도 더불어 다투지 못한다.


'굽으니 온전하다'는 옛말이 어찌 헛된 말이겠는가?

참으로 온전히 하여 도에 귀의할 수 있게 된.


曲則全 枉則直 (곡즉전 왕즉직)

窪則盈 敝則新 (와즉영 폐즉신)

少則得 多則惑 (소즉득 다즉혹)

是以聖人抱一爲​天下式 (시이성인포일위​천하식)

不自見故明 (부자현고명)

不自是故彰 (부자시고창)

不自伐故有功 (부자벌고유공)

不自矜故長 (부자긍고장)

夫唯不爭 故天下莫能與之爭 (부유부쟁 고천하막능여지쟁)

古之所謂曲則全者 豈虛言哉 (고지소위고즉전자 기허언재)

誠全而歸之 (성전이귀지​)

_ 노자 22장




Posted by 허성원 변리사

樹欲靜而風不止(수욕정이풍부지)

나무는 고요하려 하나 바람이 그치질 않고

子欲養而親不待(자욕양이친부대)

자식은 봉양하려 해도 어버이는 기다려 주지 않네

往而不可追者年也(왕이불가추자년야)

가고나면 쫓을 수 없는 게 세월이고

去而不見者親也(거이불견자친야)

가시면 다시 볼 수 없는 게 어버이이네
_ 한시외전(韓詩外傳)



Posted by 허성원 변리사


한 객이 주군(周君)에게 열매 껍질(莢)에 그림을 그려주겠다고 하여,

3년이 걸려서 그 그림을 완성하였다.

그것을 보니 옻칠한 열매와 같은 모습이었기에,

주군이 크게 노하였다.

그림을 그린 자가 말했다.

"10단 높이의 담을 쌓고 8자폭의 창을 낸 다음

해가 뜰 무렵에 그 위에 놓고 보십시오."

주군에 시키는대로 하고 그 모습을 바라보니,

용, 뱀, 금수와 마차 등 만물의 형상이 모두 갖추어져 있었다. 

주군은 매우 기뻐하였다.

그런데 그 그림에 든 공은 정교하고 힘든 일이었음에 틀림이 없지만,

그 쓸모는 그냥 옻칠한 열매와 다르지 않다.


客有爲周君畫莢者, 三年而成。君觀之, 與髹莢者同狀。周君大怒。畫莢者曰 築十版之牆, 鑿八尺之牖, 而以日始出時加之其上而觀。 周君爲之, 望見其狀, 盡成龍蛇禽獸車馬, 萬物之狀備具。周君大悅。此策之功非不微難也, 然其用與素髹莢同。韓非子 外儲說左上





** 주군은 저 열매 그림을 어떻게 처리했을까?

그 기가 막히게 정교한 작품을 만들어준 객에게는 상당한 보상을 하였을 것이다. 그리고 10단 담장에 마련한 8자폭 창에 수시로 올려놓고 그린 사람의 노력과 기술을 감탄하며 상당 기간 수 차례 감상하기는 하였을 것이다.

하지만 얼마 지나지 않아 그 그림이 주는 감동이 시들해지고, 해뜨는 때를 기다려 감상하여야 하는 과정이 번거롭고 10단 담장의 시설도 거추장스러워졌을 것임에 틀림이 없다.

그렇더라도 그 작품에 들인 그 객의 노력과 기술이 가볍지 않고 그 객에게 준 상당한 보상도 적지 않았을 것이니, 차마 쉽게 버리지는 못하고 잘 보존해 두었겠지만 아무래도 시간이 흐름에 따라 기억에서 잊혀져 갔을 것이다.

우리들의 집안 구석구석을 뒤져보면 차마 버리지 못해 먼지만 둘러쓰고 있는 물건이 얼마나 많은가. 어떤 것은 들인 공 때문에 어떤 것은 추억 때문에.. 


** '매몰비용'(Sunk Cost)의 함정

물품의 구입이나 사업 투자 등 어떤 선택을 하고 비용을 지출하는 것은 일상 생활이나 비즈니스에서 일상적이다. 그러한 선택의 결과 일단 비용을 지출하면 그 후에는 그 선택을 유지하거나 혹 사정이 변경되어 그 선택을 번복하더라도 회수하지 못하는 비용이 있다. 이런 비용을 '매몰비용'이라 부른다.

주군에게 그려준 열매껍질 그림은 그 '매몰비용'은 그 효용에 비해 너무 크다. 3년이란 엄청난 시간과 노력을 들여 완성했지만, 그 쓸모는 그냥 옻칠한 열매껍질과 다르지 않다.

Posted by 허성원 변리사